två udda små ord: LGBT-frågan, del 11 (Reviderad)

av David Gushee

följ David: @dpgushee

i 1 Corinthians 6:9 och 1 Timothy 1:10, Paul (i det andra fallet, förmodligen en pseudonym “Paul”) distribuerar två “vice listor” — en vanlig retorisk strategi i den grekisk-romerska världen-att kommunicera med sina läsare fördömande av syndigt beteende. När det gäller 1 Corinthians, de flesta forskare är överens om att Paulus har att göra med en särskilt besvärliga församling, några av dem har fallit offer för moralisk slapphet, inklusive i sexualitet. Paulus skriver för att korrigera det, och för att göra det helt klart att den frälsning som erbjuds av nåd inte också erbjuder ett undantag från grundläggande moraliska krav. Följ sedan 10 typer av människor som, varnar Paulus, inte kommer att ” ärva Guds rike.”I 1 Timothy 1 är sammanhanget för vice-listan mer dunkelt. Det faller under en diskussion om” lagen”, och författarens oro över falska lärare fokuserar uppenbarligen mycket på lagen. Paulus säger att lagen huvudsakligen är avsedd för de gudlösa. Följ sedan sju exempel på sådan gudlöshet.

i båda vice listorna används det grekiska ordet arsenokoitai. I den första listan är ordet malakoi direkt framför det. En stor, mycket omtvistad vetenskaplig litteratur finns för att tolka betydelsen av dessa två udda små ord.

överväga malakoi. Detta är ett grekiskt ord vars engelska översättningar sträcker sig vilt från ” vekling “till” hänsynslösa “till” utsvävningar “till” lössläppt “till” sensuell “till” feminin “till” manliga prostituerade “till en sammansättning av malakoi + arsenokoitai översätta dem tillsammans som” män som har sex med män “eller” homosexuella. Ordet betyder bokstavligen ” mjuk “och används på andra håll i Nya Testamentet bara för att beskriva” mjuka “eller” fina ” kläder som bärs av dem som är rika (Matt. 11: 8 / Lukas 7:25).

William Loader säger att ordet i grunden betyder “mjukt”, och om det tillämpas på en man skulle det vara en pejorativ attack på hans maskulinitet. Dale Martin finner att betydelsen kan utvidgas till att håna män som tillät sig att behandlas som kvinnor sexuellt; t.ex.att penetreras, även om en mängd andra termer oftare användes för detta, vilket ledde till att han tvivlade på om den meningen skulle antas i detta fall. Han fokuserar istället på ett bredare semantiskt intervall relaterat till “mjukt”, som självförlåtande, sexuellt odisciplinerat, lyxigt boende. I den andra änden av spektrumet läser Robert Gagnon termen för att gälla exakt den passiva partnern i manliga samkönade relationer (penetrerade män), och inte bara för “manliga prostituerade”, den översättning som erbjuds i den nya internationella versionen. Men William Loader påpekar igen att om Paul ville säga exakt att han hade andra villkor tillgängliga för honom.

klar än?

när det gäller arsenokoitai finns de enda två gånger som ordet visas i Nya Testamentet i 1 Kor 6:9 och 1 Timoteus 1:10, och de flesta forskare tror att Paulus myntade frasen. Det förekommer bara mycket sällan i antika grekiska skrifter efter Paulus, mestadels också i vice listor. Ordet arsenokoitai (plural för arsenokoites) är ett sammansatt ord, bestående av två tidigare existerande ord som inte verkar ha satts ihop tidigare i grekisk litteratur.

ett betydande antal forskare, som Richard Hays, tror att Paulus inte är helt original, utan hänvisar här till Septuaginta (grekisk) översättning av den hebreiska Bibelns Tredje Mosebok 18:22 och 20:13. Eller kanske, föreslår Anthony Thiselton, om Paul inte direkt hänvisar till dessa texter, pekar han åtminstone på traditionell judisk sexuell etik — som han nu ville undervisa som kristen sexuell etik.

i Septuaginta innehåller både Leviticus 18:22 och 20: 13 termerna arsenos och koiten; Leviticus 20: 13 är viktigare här eftersom det sätter termerna direkt ihop. Många forskare finner att språklig parallell eller anslutning avgörande bevis för Paul källa och mening, även om det inte finns några bevis det någonsin hade gjorts tidigare.

som Marti Nissinen sammanfattar det övergripande vetenskapliga samtalet: “dessa försök…visar hur svårt det egentligen är att bestämma den faktiska betydelsen av detta ord i olika sammanhang.”

men eftersom det finns en engelskspråkig kristen gemenskap, behöver det grekiska Nya Testamentet verkligen översättas till engelska, och översättare måste komma med något slags ord för att översätta arsenokoitai.

här är exempel på hur ordet arsenokoitai har översatts till engelska över 425 år, med uppskattning till Matthew Vines för denna sammanställning:

• Geneva Bible (1587): “buggerers”

• King James Bible (1607): “missbrukare av sig själva med mänskligheten”

• Mace Nya Testamentet (1729): “den brutala”

• Wesleys Nya Testamentet (1755): “sodomiter”

• Douay-Rheims (1899): “liers med mänskligheten”

• reviderad standardversion (1946): “homosexuella”

• Phillips Bible (1958): “Pervers”

• dagens engelska version (1966): “homosexuella Perversa”

• ny internationell version (1973): “homosexuella brottslingar”

• new American Bible (1987): “praktiserande homosexuella”

arbetar från de flesta engelska tolkningar/översättningar av en Pauline neologism, de flesta engelskläsande kristna och de flesta engelsktalande predikanter har naturligtvis kommit fram till att Paulus fördömer antingen / båda alla “homosexuella” människor eller alla människor som utför samma könsakter. (Ibland i hårda nedsättande termer, som i de oförlåtliga TEV-och Phillips-översättningarna.) Vissa har också dragit slutsatsen från 1 Kor 6: 9 att alla sådana människor helt enkelt utesluts från himlen, t.ex. på väg direkt till helvetet. Detta trots andra nya testamentets texter relaterade till kriterierna för evigt liv, som de som betonar Guds nåd för förlåtna men ofullkomliga syndare som tror (överväga Johannes 3:16). Och få som citerar 1 Corinthians 6: 9 för att säga att “öva” homosexuella kommer till helvetet säger också att “öva” giriga människor eller drunkards kommer till helvetet.

de flesta engelsktalande kristna skulle inte ha någon aning om att det grekiska ordet som översattes var ett nytt ord som Paulus myntade vars betydelse och översättning ifrågasätts.

de skulle inte känna till den intensiva debatten bland klassiker forskare och Nya Testamentets tolkar om vad Paulus tänkte på när han (tydligen eller tydligt) talar om samma kön aktivitet i den grekisk-romerska världen. Samförstånd vuxen sex? Man-boy sex / missbruk? Prostitution? Våldtäkt? Missbruk av slavar? De skulle inte, till exempel, har läst biblisk lärd Michael Vasey iakttagelse att i imperial Rom samma-sex aktivitet var “starkt förknippad med avgudadyrkan, slaveri, och social dominans … ofta påståendet av de starka över kropparna av de svaga.”Är det vad vi tänker idag när vi hör termen “homosexuell”?

de skulle inte känna till påståendet från Nya Testamentets forskare Dale Martin om de få användningarna av termen arsenokoiter i grekisk litteratur utanför Nya Testamentet, i fyra fall gällde det ekonomiskt utnyttjande och maktmissbruk, inte samma könsbeteende; eller mer exakt, kanske ekonomiskt utnyttjande och våld i sexbranschen, som i koppleri och tvångsprostitution. (Kontrollera Sibylline Oracles, Acts of John och till Autolychus.)

men då skulle de inte heller veta att William Loaders magisteriella studie säger att det förmodligen är bättre att ta termen som ett bredare intervall än det.

men vad ska man då göra med nya testamentets forskare James Brownsons uppmärksamhet på det faktum att vice listan över i 1 Timothy 1:10 “innehåller tre sammanhängande termer med hänvisning till manlig-manlig erotisk aktivitet”? Han sätter ihop dem för att föreslå att listan kollektivt hänvisar till “kidnappare eller slavhandlare (andropodistai) som fungerar som “hallickar” för sina fångade och kastrerade pojkar (pornoi eller manliga prostituerade) som betjänar arsenokoitai, de män som använder sig av dessa pojkeprostituerade.”

klar än?

hur kan historien om kristen behandling av homofile och lesbiska ha varit annorlunda om arsenokoitai hade översatts” sexhandlare “eller” sexuella exploaterare “eller” våldtäktsmän “eller” sexuella rovdjur “eller”hallickar”? Sådana översättningar är rimliga, även om inte majoriteten vetenskaplig rekonstruktion vid denna tidpunkt. Och de är minst lika adekvata eller otillräckliga som “homosexuella”, en term från vår kultur med en rad betydelser, inklusive sexuell läggning, identitet och aktivitet, och inte ett ord från Pauls Värld.

det kan ha varit trevligt om i våra engelska biblar den verkliga osäkerheten om hur man översätter Pauls neologism arsenokoitai, eller de två orden malakoi och arsenokoitai tillsammans, åtminstone hade nämnts i en fotnot.

men tyvärr — de flesta översättningarna läste vi som om varje “homosexuell” person dömdes-till evig eld. Detta alltför självsäkra översättningsbeslut skuggade sedan livet för alla HBT-personer, de flesta tyvärr homosexuella och lesbiska ungdomar som avvisades av sina mödrar och fäder (och pastorer och ungdomsministrar) som helvete bundna perverts.

mycket hög vetenskaplig osäkerhet om betydelsen och översättningen av dessa två grekiska ord, förvärras av djupa kulturella och språkliga skillnader mellan vad vi (tror vi) vet om Pauls värld och vad vi vet om vår egen, undergräver påståenden om malakoi och arsenokoitais avgörande för att lösa HBT-frågan.

jag beklagar djupt den skada som vissa tvivelaktiga och ibland grovt nedsättande bibelöversättningar gjort i livet för utsatta människor som gjorts till Guds avbild.

föregående kolumner:

Leviticus, styggelse och Jesus: LGBT-frågan, del 10

Sodoms synder (och Gibeah): LGBT-frågan, del 9

hur traditionalister ansluter de bibliska prickarna: LGBT-frågan, del 8

biblisk inspiration, mänsklig Tolkning: LGBT-frågan, del 7

om detta är en fråga om där du går av bussen: hbt-frågan, del 6

sex alternativ för kyrkorna: hbt-frågan, del 5

homosexuella kristna finns: HBT-frågan, del 4

förändring vi kan alla stödja: HBT-frågan, del 3

vad exakt är problemet? HBT-frågan, del 2

starta en konversation: HBT-frågan, del 1

nästa kolumn

Gud gjorde dem manliga och kvinnliga: HBT-frågan, del 12

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.

Back to Top