onderwerp voornaamwoorden

ook wel persoonlijke voornaamwoorden genoemd, Arabisch onderwerp voornaamwoorden vertellen je wie de actie van een zin doet.
in het Nederlands zijn de subject voornaamwoorden woorden als “u”, “wij” en “het”.
Arabisch is echter iets ingewikkelder omdat het gebruik maakt van geslacht en dualiteit. Bijvoorbeeld ” jij ” kan veel verschillende manieren vertalen, afhankelijk van met wie je praat. In het geval van praten met een enkelvoud man, het vertaalt zich als انتَ (Aana), maar voor een enkelvoud vrouwelijke انتِ (aanti). Als je met twee mannetjes praat, wordt het أنتمما en voor twee vrouwtjes همما. En tot slot als je praat met een groep van drie of meer mensen met ten minste één man, “u” vertaalt als انتم (aantom) en voor een groep van drie of meer vrouwen انتن (aamton).
het woord “ze” vertaalt zich ook met geslacht. هم (hom) wordt gebruikt voor mannelijke en gemengde groepen, en هن (hin) voor vrouwelijke groepen.
terwijl het aanleren van het onderwerp voornaamwoorden belangrijk is, wordt Arabisch beschouwd als een pro-drop taal, en het onderwerp van een zin wordt meestal geïmpliceerd door de werkwoordsvormen. Bijvoorbeeld ساعد عيرك, يساعدك vertaalt zich als “jij helpt een ander, Hij helpt jou”, maar de woorden voor” jij “en” hij ” verschijnen nooit in de zin, maar zijn impliciet van de werkwoordsvormen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

Back to Top