두 가지 이상한 작은 단어:성소수자 문제,11 부(개정)

데이비드 구시

다윗을 따르십시오:@디구시

고린도 전서 6:9 과 디모데 전서 1:10,바울(두 번째 경우에는 아마도 가명”바울”)그리스—로마 세계에서 흔히 볼 수있는 수사학 전략 인 두 개의”부회장 목록”을 배포하여 독자들에게 죄 많은 행동에 대한 비난을 전합니다. 고린도전서와 관련하여,대부분의 학자들은 바울이 특별히 어려운 회중을 상대하고 있으며,그들 중 일부는 성생활을 포함하여 도덕적 해이의 먹이가되었다고 동의합니다. 바울은 그것을 바로잡기 위해,그리고 은혜에 의해 제공되는 구원은 또한 기본적인 도덕적 요구로부터 면제를 제공하지 않는다는 것을 완벽하게 분명히 하기 위해 글을 쓴다. 그런 다음 바울이 경고하는 10 가지 유형의 사람들을 따라 가면”하나님의 왕국을 상속받지 못할 것입니다.”디모데전서 1 장에서는 부목록의 문맥이 더 모호하다. 그것은”법”에 대한 논의에 해당하며,거짓 교사에 대한 저자의 관심은 분명히 법에 많이 초점을 맞추고 있습니다. 바울은 율법은 주로 경건하지 않은 사람들을 위한 것이라고 말합니다. 그런 다음 그러한 불신의 일곱 가지 예를 따르십시오.

두 부목록에서 헬라어 아르세노코이타이가 사용된다. 첫 번째 목록에서 말라 코이라는 단어가 바로 앞에 있습니다. 이 두 가지 이상한 작은 단어의 의미를 파싱하기 위해 광대하고 경쟁이 치열한 학술 문헌이 존재합니다.

말라 코이를 고려하십시오. 이것은 영어 번역이”약한”에서”변덕스러운”,”방탕 한”,”음탕 한”,”관능적 인”,”여성적인”,”남성 매춘부”,말라 코이+아르 세노 코이 타이의 복합체에 이르기까지”남성과 성관계를 가진 남성”또는”동성애자”로 함께 번역하는 그리스어 단어입니다.”이 단어는 문자 그대로”부드러운”을 의미하고 신약 성경의 다른 곳에서 부자들이 입는”부드러운”또는”좋은”옷을 묘사하기 위해서만 사용됩니다(마 6:11). 11:8/누가복음 7:25).

윌리엄 로더는 그 단어가 기본적으로”부드럽다”는 것을 의미하며,남자에게 적용된다면 그의 남성성에 대한 경멸적인 공격이 될 것이라고 말한다. 데일 마틴은 의미가 자신이 성적으로 여성처럼 취급 할 수 모의 남자로 확장 될 수 있다는 것을 발견;예를 들면,침투한다,다른 용어의 다양한 더 일반적으로 사용되었지만,그를 선도하는 것은 그 의미가 경우에 가정해야하는지 여부를 의심. 그는 대신 자기 관대하고 성적으로 훈련되지 않은 고급스러운 생활과 같은”부드러운”과 관련된 더 넓은 의미 론적 범위에 중점을 둡니다. 스펙트럼의 다른 쪽 끝에서,로버트 가뇬은 남성 동성 관계(침투 된 남성)의 수동적 파트너에게 정확하게 적용 할 수있는 용어를 읽고,뿐만 아니라”남성 매춘부,”새로운 국제 버전에서 제공되는 번역. 그러나 윌리엄 로더는 바울이 정확하게 말하고 싶다면 다른 용어를 사용할 수 있다고 다시 지적합니다.

분명 아직?

아르세노코이타이의 경우,신약전서에 나오는 단 두 번만이 고린도전서 6 장 9 절과 디모데전서 1 장 10 절에서 발견되며,대부분의 학자들은 바울이 이 문구를 만들었다고 믿는다. 그것은 바울 이후의 고대 그리스 글에서 매우 드물게 나타나며,대부분 부회장 목록에서도 나타납니다. 단어 아르 세노 코이 타이(복수형 아르 세노 코이 테스)는 그리스 문학에서 이전에 합친 것 같지 않은 두 개의 기존 단어로 구성된 복합 단어입니다.

리차드 헤이스와 같은 상당수의 학자들은 바울이 완전히 독창적이지 않고 히브리어 성경의 레위기 18:22 과 20:13 의 70 인역(헬라어)번역을 여기서 암시한다고 생각한다. 아니면,안토니 이엘 톤 제안,바울은 직접 그 텍스트를 암시하지 않는 경우,그는 적어도 전통적인 유대인의 성 윤리를 가리키는—그는 기독교 성 윤리로 가르치고 지금 싶었.

70 인역에서 레위기 18:22 와 20:13 은 모두 아르세노스와 코이텐이라는 용어를 포함하고 있다. 많은 학자들은 바울의 소스와 의미로 그 언어 병렬 또는 연결 결정적인 증거를 찾을 수,증거가 없다하더라도 그것은 이제까지 전에 수행 된 적이 있었다.

마티 니시넨은 전반적인 학술적 대화를 요약 한 것처럼”이러한 시도는…이 단어의 실제 의미를 다른 맥락에서 결정하는 것이 얼마나 어려운지를 보여줍니다.”

그러나 영어 기독교 공동체가 있기 때문에,그리스어 신약은 실제로 영어로 번역 될 필요가 있으며,번역가들은 아르세노코이타이를 번역하기 위해 어떤 종류의 단어를 생각해 내야합니다.

다음은 아르세노코이타이라는 단어가 425 년 동안 영어로 번역된 예를 들 수 있다.:

•제네바 성경(1587):”비역 자”

•킹 제임스 성경(1607):”인류와 자신의 학대자”

•메이스 신약(1729):”잔인한”

•웨슬리의 신약(1755):”소돔”

•두에-랭스(1899):”인류와 선견자”

•개정 된 표준 버전(1946):”동성애자”

•필립스 성경(1958):”변태”

•오늘의 영어 버전(1966):”동성애 변태”

•새로운 국제 버전(1966):”동성애 변태”

•1973):”동성애 범죄자”

*새로운 미국 성경(1987): “동성애 연습”

바울 신조어에 대한 대부분의 영어 해석/번역본에서 일하면서,대부분의 영어 읽기 기독교인과 대부분의 영어권 설교자들은 바울이 모든”동성애”사람들 또는 동성 행위를 하는 모든 사람들을 비난하고 있다고 자연스럽게 결론지었습니다. (때로는 용서할 수없는 테브와 필립스 번역과 같이 가혹하게 경멸적인 용어로. 어떤 사람들은 또한 고린도전서 6 장 9 절에서 그러한 모든 사람들은 단순히 천국에서 제외된다는 결론을 내 렸습니다. 이 같은 믿는 용서하지만 불완전한 죄인에 대한 하나님의 은혜를 강조하는 것과 같은 영원한 생명에 대한 기준에 관련된 다른 신약 성경의 텍스트에도 불구하고(요 3:16 을 고려). 그리고 고린도전서 6 장 9 절을 인용하여”연습하는”게이가 지옥에 간다고 말하는 사람은 거의 없으며,”연습하는”욕심 많은 사람이나 술주정 뱅이는 지옥에 간다고 말하는 사람도 거의 없습니다.

영어를 사용하는 대부분의 그리스도인들은 그리스어로 번역된 단어가 바울이 만들어낸 새로운 단어라는 것을 전혀 알지 못했을 것이다.

그들은 고전 학자들과 신약 해석가들 사이에서 바울이 그리스-로마 세계에서 동성 활동에 대해(분명히 또는 분명히)이야기 할 때 어떤 생각을 하고 있었는지에 대한 격렬한 논쟁을 알지 못했을 것이다. 합의 된 성인 섹스? 남자-소년 섹스/학대? 매춘? 강간? 노예 학대? 예를 들어,그들은 로마 제국의 동성애 활동이”우상 숭배,노예 제도,사회적 지배와 강하게 연관되어 있다”는 성경 학자 마이클 바시의 관찰을 읽지 않았을 것이다.”우리가”동성애”라는 용어를 들었을 때 오늘날 우리가 생각하는 것입니까?

그들은 신약성경학자인 데일 마틴이 신약성경 밖에서 그리스 문학에서 아르세노코이트라는 용어를 몇 번이나 사용했다는 주장을 알지 못했을 것이다. (확인 시빌 라인 신탁,요한 사도 행전,그리고 오토리쿠스.

그러나 윌리엄 로더의 집정관 연구에 따르면이 용어를 그보다 더 넓은 범위를 갖는 것으로 간주하는 것이 더 낫다는 것을 알지 못할 것입니다.

그러나 신약 학자 제임스 브라운슨이 디모데 전서 1 장 10 절에”남성-남성 에로틱 한 활동과 관련하여 세 가지 상호 관련된 용어를 포함”한다는 사실에 주목 한 것은 무엇입니까? 그는 그들을 모아 그 목록이 총칭하여”납치범 또는 노예 상인(안드로포디스타이)이 체포되고 거세 된 소년(포르노이 또는 남성 매춘 여성)에 대한’포주’역할을 함 아르 세노 코이 타이,이 소년 매춘 여성을 이용하는 남성.”

아직 분명?

만약 아르세노코이타이가”성매매범”,”성적 착취자”,”강간범”,”성범죄자”,”포주”로 번역되었다면 게이와 레즈비언에 대한 기독교적 대우의 역사는 어떻게 달라졌을까? 이러한 번역은 그럴듯하다,심지어이 시간에 대부분의 학술 재건하지 않을 경우. 그리고 그들은 적어도”동성애”와 같이 적절하거나 부적절하며,성적 지향,정체성 및 활동을 포함한 다양한 의미를 가진 우리 문화의 용어이며 바울의 세계에서 온 단어가 아닙니다.

우리의 영어 성경에서 바울의 신조어 아르세노코이타이를 번역하는 방법에 대한 진정한 불확실성,또는 말라코이와 아르세노코이타이의 두 단어가 적어도 각주에 언급되어 있었다면 좋았을 것이다.

그러나 슬프게도-우리가 읽은 대부분의 번역은 마치 모든”동성애”사람이 정죄받는 것처럼—영원한 불에. 이 지나치게 자신감있는 번역 결정은 모든 성소수자,가장 슬프게도 게이와 레즈비언 청소년들이 어머니와 아버지(그리고 목사와 청소년 목사)에 의해 지옥에 묶인 변태로 거부당한 사람들의 삶을 숨겼습니다.

이 두 그리스어 단어의 의미와 번역에 대한 매우 높은 수준의 학문적 불확실성은 바울의 세계에 대해 우리가 알고 있는 것과 우리 자신에 대해 알고 있는 것 사이의 심오한 문화적,언어적 차이로 인해 악화되어 성소수자 문제를 해결하려는 말라코이와 아르세노코이타이의 결단력에 대한 주장을 약화시킨다.

나는 하나님의 형상대로 만들어진 취약한 사람들의 삶 속에서 의심스럽고 때로는 조잡하게 경멸하는 성경 번역들로 인한 피해를 깊이 애도한다.

이전 열:

레위기,가증함과 예수:성소수자 문제,제 10 부

소돔과 기브아의 죄:성소수자 문제,제 9 부

전통주의자들이 성경의 점들을 연결하는 방법:성소수자 문제,제 8 부

성경적 영감,인간 해석:성소수자 문제,제 7 부

여기가 버스에서 내리는 곳이라면:성소수자 문제,제 6 부

교회를 위한 여섯 가지 옵션:성소수자 문제,제 5 부

게이 기독교인들이 존재한다:성소수자 문제,제 4 부

우리가 모두 지원할 수 있는 변화:성소수자 문제,제 3 부

정확히 무엇이 문제인가?? 성소수자 문제,파트 2

대화 시작:성소수자 문제,파트 1

다음 칼럼

하나님은 그들을 남성과 여성으로 만드셨다:성소수자 문제,파트 12

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.

Back to Top