két furcsa kis szó: az LMBT-kérdés, 11. rész (átdolgozott)

David Gushee

kövesse Davidet: @dpgushee

az 1 korinthusiak 6:9 — ben és 1 Timóteus 1:10-ben Pál (a második esetben valószínűleg álnéven “Paul”) két “vice” – t telepít listák ” – elég gyakori retorikai stratégia a görög-római világban -, hogy közölje olvasóival A bűnös viselkedés elítélését. Ami a 1 korinthusiak, a legtöbb tudós egyetért abban, hogy Pál Egy különösen rakoncátlan gyülekezettel foglalkozik, akik közül néhányan erkölcsi lazaság áldozatává váltak, beleértve a szexualitást is. Pál azért ír, hogy ezt kijavítsa, és tökéletesen világossá tegye, hogy a kegyelem által kínált üdvösség nem nyújt mentességet az alapvető erkölcsi követelmények alól. Ezután kövesse az emberek 10 típusát, akik-figyelmeztet Pál-nem fogják ” örökölni Isten királyságát.”Az 1 Timothy 1-ben a vice lista kontextusa homályosabb. Ez a “törvény” megvitatása alá tartozik, és a szerző aggodalmát fejezi ki a hamis tanítók miatt, akik nyilvánvalóan túl sokat koncentrálnak a törvényre. Pál azt mondja, hogy a törvény elsősorban az istenteleneknek szól. Ezután kövesse az ilyen istentelenség hét példáját.

mindkét vice listában a görög szó arsenokoitai használják. Az első listában a malakoi szó közvetlenül előtte van. Hatalmas, erősen vitatott Tudományos irodalom létezik e két furcsa kis szó jelentésének elemzésére.

fontolja meg malakoi-t. Ez egy görög szó, amelynek angol fordításai vadul terjednek a “puhány” – tól a “féktelen” – ig, a “kicsapongókon” át a “szabados” – ig, az “érzéki” – ig, a “nőies” – ig, a “férfi prostituáltakig” a malakoi + arsenokoitai összetételéig, amelyek együtt fordítják őket, mint “férfiak, akik szexelnek férfiakkal” vagy “homoszexuálisok.”A szó szó szerint azt jelenti, hogy “puha”, és az Újszövetség más részein csak a gazdagok által viselt” puha “vagy” finom ” ruházat leírására használják (Matt. 11: 8 / Lukács 7:25).

William Loader szerint a szó alapvetően azt jelenti, hogy “puha”, és ha egy férfira alkalmazzák, az pejoratív támadás a férfiassága ellen. Dale Martin megállapítja, hogy a jelentés kiterjeszthető olyan férfiak gúnyolására is, akik hagyták magukat szexuálisan nőként kezelni; pl. behatolni, bár ehhez sokféle más kifejezést használtak gyakrabban, ami arra késztette, hogy kételkedjen abban, hogy ebben az esetben ezt a jelentést kell-e feltételezni. Ehelyett egy szélesebb szemantikai tartományra összpontosít, amely a “puha”-hoz kapcsolódik, mint például az önelégült, szexuálisan fegyelmezetlen, fényűző élet. A spektrum másik végén Robert Gagnon azt a kifejezést olvassa, hogy pontosan a passzív partnerre vonatkozik az azonos neműek férfi kapcsolataiban (behatolt férfiak), és nem csak a “férfi prostituáltakra”, az új nemzetközi változatban kínált fordításra. De William Loader ismét rámutat arra, hogy ha Paul pontosan azt akarta mondani, hogy más feltételei is rendelkezésre állnak.

világos még?

ami az arsenokoitait illeti, az Újszövetségben csak két alkalommal jelenik meg a szó az 1korinthus 6:9-ben és az 1 Timótheus 1:10-ben, és a legtöbb tudós úgy véli, hogy Pál találta ki a kifejezést. Csak nagyon ritkán jelenik meg az ókori görög írásokban Pál után, többnyire a vice listákban is. A szó arsenokoitai (többes szám mert arsenokoites) egy összetett szó, amely két korábban létező szóból áll, amelyeket úgy tűnik, hogy a görög irodalomban korábban nem állítottak össze.

jelentős számú tudós, mint például Richard Hays, úgy gondolja, hogy Pál nem teljesen eredeti, hanem itt a héber biblia Septuaginta (görög) fordítására utal Leviticus 18:22 és 20:13. Vagy talán, javasolja Anthony Thiselton, ha Pál nem közvetlenül utal ezekre a szövegekre, legalább a hagyományos zsidó szexuális etikára mutat — amelyet most keresztény szexuális etikaként akart tanítani.

a Septuagintában mind a Leviticus 18:22, mind a 20:13 tartalmazza az arsenos és a koiten kifejezéseket; a Leviticus 20:13 itt fontosabb, mert közvetlenül teszi össze a kifejezéseket. Sok tudós úgy találja, hogy a nyelvi párhuzam vagy kapcsolat meggyőző bizonyíték Pál forrására és jelentésére, annak ellenére, hogy nincs bizonyíték arra, hogy valaha is megtörtént volna.

ahogy Marti Nissinen összefoglalja az átfogó tudományos beszélgetést: “ezek a kísérletek…megmutatják, milyen nehéz meghatározni ennek a szónak a tényleges jelentését különböző összefüggésekben.”

de mivel létezik egy angol nyelvű keresztény közösség, a görög Újszövetséget valóban le kell fordítani angolra, és a fordítóknak valamilyen szót kell kitalálniuk az arsenokoitai fordításához.

íme néhány példa arra, hogy az arsenokoitai szót hogyan fordították angolra 425 év alatt, elismerve Matthew Vines-t az összeállításért:

• genfi Biblia (1587): “buggerers”

• King James Biblia (1607): “bántalmazók magukat az emberiséggel”

• Mace Újszövetség (1729): “a brutális”

• Wesley Újszövetsége (1755): “szodomiták”

• Douay-Rheims (1899): “hazugok az emberiséggel”

• felülvizsgált standard változat (1946): “homoszexuálisok”

• Phillips Biblia (1958): “Perverz”

• a mai angol változat (1966): “homoszexuális perverzek”

• új nemzetközi változat (“homoszexuális perverzek”) 1973): “homoszexuális bűnelkövetők”

• új amerikai Biblia (1987): “gyakorló homoszexuálisok”

a pálos neologizmus legtöbb angol értelmezéséből/fordításából dolgozva a legtöbb Angolul olvasó keresztény és a legtöbb angolul beszélő prédikátor természetesen arra a következtetésre jutott, hogy Pál elítéli az összes “homoszexuális” embert vagy az összes olyan embert, aki azonos nemű cselekményeket hajt végre. (Néha durván becsmérlő kifejezésekkel, például a megbocsáthatatlan TEV és Phillips fordításokban.) Néhányan arra a következtetésre jutottak az 1korinthus 6:9-ből, hogy minden ilyen ember egyszerűen ki van zárva a mennyből; például egyenesen a Pokolba tart. Ez annak ellenére, hogy más újszövetségi szövegek kapcsolódnak az örök élet kritériumaihoz, például azok, amelyek hangsúlyozzák Isten kegyelmét a megbocsátott, de tökéletlen bűnösök számára, akik hisznek (lásd János 3:16). És kevesen, akik az 1korinthus 6:9-et idézve azt mondják, hogy a “gyakorló” melegek a pokolba kerülnek, azt is mondják, hogy a “gyakorló” kapzsi emberek vagy részegek a pokolba kerülnek.

a legtöbb angolul beszélő kereszténynek fogalma sincs arról, hogy a lefordított görög szó egy új szó, amelyet Pál talált ki, amelynek jelentése és fordítása vitatott.

nem tudtak a klasszikus tudósok és az Újszövetség tolmácsai közötti heves vitáról arról, hogy mire gondolt Pál, amikor (látszólag vagy egyértelműen) az azonos neműek tevékenységéről beszélt a görög-római világban. Konszenzusos Felnőtt Szex? Férfi-fiú szex / visszaélés? Prostitúció? Erőszak? Rabszolgákkal való visszaélés? Például nem olvasták volna Michael Vasey bibliatudós megfigyelését, miszerint a császári Rómában az azonos neműek tevékenysége “szorosan összefügg a bálványimádással, a rabszolgasággal és a társadalmi dominanciával … gyakran az erősek állítása a gyengék teste felett.”Ezt gondoljuk ma, amikor a “homoszexuális”kifejezést halljuk?

nem tudnák Dale Martin újszövetségi tudós állítását, miszerint az arsenokoiták kifejezés azon kevés használata közül, amelyet a görög irodalomban az újszövetségen kívül használnak, négy esetben gazdasági kizsákmányolásra és hatalommal való visszaélésre vonatkozott, nem pedig az azonos neműek magatartására; vagy pontosabban talán gazdasági kizsákmányolásra és erőszakra a szexiparban, mint például a strici és a kényszerprostitúció. (Nézd meg a Szibillai Orákulumokat, János cselekedeteit és Autolikhoszt.)

de akkor sem tudnák, hogy William Loader tanítóhivatali tanulmánya szerint valószínűleg jobb, ha a kifejezést szélesebb körűnek vesszük.

de Mit tegyünk akkor James Brownson újszövetségi tudós figyelmével arra a tényre, hogy az 1 Timóteus 1:10-ben található vice lista “három, egymással összefüggő kifejezést tartalmaz a férfi-férfi erotikus tevékenységre vonatkozóan”? Ő hozza össze őket, hogy azt sugallják, hogy a lista együttesen utalva “emberrablók vagy rabszolga-kereskedők (andropodistai) eljáró “stricik” az elfogott és kasztrált fiúk (a pornoi, vagy férfi prostituáltak) szolgáló arsenokoitai, a férfiak, akik kihasználják ezeket a fiú prostituáltak.”

világos még?

hogyan különbözhetett volna a melegek és leszbikusok keresztény bánásmódjának története, ha arsenokoitait “szexkereskedőknek” vagy “szexuális kizsákmányolóknak” vagy “erőszaktevőknek” vagy “szexuális ragadozóknak” vagy “striciknek”fordították volna? Az ilyen fordítások hihetőek, még ha nem is a többség tudományos rekonstrukció ebben az időben. És legalább annyira megfelelőek, vagy nem megfelelőek, mint a” homoszexuális ” kifejezés a kultúránkból, számos jelentéssel, beleértve a szexuális irányultságot, az identitást és a tevékenységet, és nem egy szó Pál világából.

jó lett volna, ha az angol Bibliánkban legalább egy lábjegyzetben megemlítik azt a valódi bizonytalanságot, hogy hogyan kell lefordítani Pál neologizmusát, az arsenokoitait, vagy a két malakoi és arsenokoitai szót együtt.

de sajnos — a legtöbb fordítást úgy olvastuk, mintha minden “homoszexuális” embert elítéltek volna — örök tűzre. Ez a túlságosan magabiztos fordítási döntés árnyékolta be az összes LMBT-ember életét, a legtöbb szomorú meleg és leszbikus serdülők, akiket anyjuk és apjuk (valamint lelkészek és ifjúsági miniszterek) elutasítottak, mint pokoli perverzeket.

nagyon magas szintű tudományos bizonytalanság e két görög szó jelentésével és fordításával kapcsolatban, amelyet mély kulturális és nyelvi különbségek súlyosbítanak aközött, amit (azt gondoljuk) tudunk Pál világáról, és amit tudunk a Sajátunkról, aláássa azt az állítást, hogy malakoi és arsenokoitai meggyőzőek az LMBT-kérdés megoldására.

mélyen sajnálom, hogy bizonyos megkérdőjelezhető és néha durván becsmérlő bibliafordítások kárt okoztak a kiszolgáltatott emberek életében, akiket Isten képmására készítettek.

előző oszlopok:

Leviticus, abomination and Jesus: the LMBT issue, part 10

the sins of Sodoma (and Gibeah): The LMBT issue, part 9

How tradicionalisták connect the biblical dots: the LMBT issue, part 8

bibliai inspiráció, human interpretation: the LMBT issue, part 7

If this issues of Sodoma (and Gibeah): the sins of Sodoma (and Gibeah): The LMBT issue, part 9

hol szállsz le a buszról: az LMBT-kérdés, 6. rész

hat lehetőség az egyházak számára: az LMBT-kérdés, 5. rész

meleg keresztények léteznek: az LMBT-kérdés, 4. rész

változás mindannyian támogathatjuk: az LMBT-kérdés, 3. rész

pontosan mi a kérdés? Az LMBT-kérdés, 2. rész

beszélgetés indítása: az LMBT-kérdés, 1. rész

következő oszlop

Isten férfivá és nővé tette őket: az LMBT-kérdés, 12. rész

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.

Back to Top